タイ旅行では、店員さんを呼び止めたり、人に道を聞いたりするとき、「すみません」と一声かける場面がよくあります。
そんなときに覚えておきたいタイ語が「ขอโทษ(コートート)」です。
「謝る」ときだけではなく、「ちょっといいですか?」という意味でも使える、とても便利なフレーズです。
B:すみません
「ขอโทษ(コートート)」は、
という意味があります。
日本語の「すみません」と同じように、謝罪にも、人に話しかけるときにも使える万能フレーズです。
タイ語
ขอโทษ
読み方
コートート
英語表記では
Kho Thot
または
Khor Thot
と表記されます。
「ขอโทษ」は男女共通ですが、丁寧に話すときは語尾を付けます。
ขอโทษครับ
(コートート クラップ)
「すみません。」
ขอโทษค่ะ
(コートート カー)
「すみません。」
旅行中は、この形をそのまま覚えておくと自然です。
旅行中なら、次のような場面で活躍します。
タイでは、いきなり話しかけるよりも「コートート」と一言添えると、とても丁寧な印象になります。
あなた
ขอโทษครับ
(コートート クラップ)
「すみません。」
店員
ครับ
(クラップ)
「はい。」
あなた
ขอน้ำครับ
(コー ナム クラップ)
「お水をお願いします。」
あなた
ขอโทษครับ
(コートート クラップ)
ห้องน้ำอยู่ที่ไหนครับ
(ホン ナム ユー ティー ナイ クラップ)
「トイレはどこですか?」
あなた
ขอโทษค่ะ
(コートート カー)
「すみません。」
相手
ไม่เป็นไรครับ
(マイ ペン ライ クラップ)
「大丈夫ですよ。」
初心者が間違えやすいのが、
です。
どちらも「ขอ(コー)」から始まりますが、意味はまったく異なります。
旅行前にセットで覚えておくと安心です。
タイでは、人に話しかけるときに笑顔で「ขอโทษครับ」「ขอโทษค่ะ」と声をかけるのが一般的です。
レストランやホテルだけでなく、市場やコンビニでも使えるため、「サワッディー」「コップン」と並んで旅行者が最初に覚えたいタイ語のひとつです。