タイ語クイズ

タイ旅行で覚えておきたい「ขอโทษ(コートート)」の意味は?タイ語での日常会話・挨拶【タイ語クイズ|中級編】

作成者: クリスクアジア海外事業部|Jul 10, 2026 11:00:00 PM

タイ旅行で覚えておきたい「ขอโทษ(コートート)」の意味は?タイ語での日常会話・挨拶【タイ語クイズ|中級編】

タイ旅行では、店員さんを呼び止めたり、人に道を聞いたりするとき、「すみません」と一声かける場面がよくあります。

そんなときに覚えておきたいタイ語が「ขอโทษ(コートート)」です。

「謝る」ときだけではなく、「ちょっといいですか?」という意味でも使える、とても便利なフレーズです。

正解は…

B:すみません

「ขอโทษ(コートート)」は、

  • すみません
  • ごめんなさい
  • 失礼します

という意味があります。

日本語の「すみません」と同じように、謝罪にも、人に話しかけるときにも使える万能フレーズです。

発音

タイ語

ขอโทษ

読み方

コートート

英語表記では

Kho Thot

または

Khor Thot

と表記されます。

男性・女性で言い方は変わる?

「ขอโทษ」は男女共通ですが、丁寧に話すときは語尾を付けます。

男性

ขอโทษครับ

(コートート クラップ)

「すみません。」

女性

ขอโทษค่ะ

(コートート カー)

「すみません。」

旅行中は、この形をそのまま覚えておくと自然です。

どんな場面で使う?

旅行中なら、次のような場面で活躍します。

  • レストランで店員さんを呼びたいとき
  • 道を尋ねたいとき
  • 人混みで前を通るとき
  • 誰かにぶつかってしまったとき
  • ホテルのスタッフへ話しかけるとき

タイでは、いきなり話しかけるよりも「コートート」と一言添えると、とても丁寧な印象になります。

会話例

レストラン

あなた

ขอโทษครับ

(コートート クラップ)

「すみません。」

店員

ครับ

(クラップ)

「はい。」

あなた

ขอน้ำครับ

(コー ナム クラップ)

「お水をお願いします。」

道を尋ねる

あなた

ขอโทษครับ

(コートート クラップ)

ห้องน้ำอยู่ที่ไหนครับ

(ホン ナム ユー ティー ナイ クラップ)

「トイレはどこですか?」

人にぶつかったとき

あなた

ขอโทษค่ะ

(コートート カー)

「すみません。」

相手

ไม่เป็นไรครับ

(マイ ペン ライ クラップ)

「大丈夫ですよ。」

「ขอโทษ」と「ขอบคุณ」の違い

初心者が間違えやすいのが、

  • ขอโทษ(コートート)=すみません
  • ขอบคุณ(コップン)=ありがとう

です。

どちらも「ขอ(コー)」から始まりますが、意味はまったく異なります。

旅行前にセットで覚えておくと安心です。

タイ豆知識

タイでは、人に話しかけるときに笑顔で「ขอโทษครับ」「ขอโทษค่ะ」と声をかけるのが一般的です。

レストランやホテルだけでなく、市場やコンビニでも使えるため、「サワッディー」「コップン」と並んで旅行者が最初に覚えたいタイ語のひとつです。